Translation FAQs

Services
Discuss it with the translator!
Make sure you can reach the translator by phone, fax or e-mail in case you need to modify the source document after the translation has been started. Indicate in what format (electronic or hard copy) and by what means (e-mail, fax or personal delivery) you would prefer to receive the completed translation. If the document contains confidential information, indicate if you require that the original document is to be returned to you or if the translator should destroy it. Also, you may want to have the translator sign a confidentiality agreement. In case of interpreting, make sure the interpreter is aware of all important aspects of the interpreting assignment.
Style
The style of a translation can be interpreted in many different ways. A translator may sometimes be asked to produce a literal (word-for-word) translation or adapt the translated text to a specific context. It is important to indicate in advance if you need a very clear and concise translation. To ensure the effectiveness of the work, state the purpose of the translation and the context in which the translation will be read.
Interpreting
The main difference between interpreting and translation is that interpreting is the conversion of verbal communication from one language to another, while translation is the conversion of written text from one language into another to express the same meaning. Transcription of audio and video tapes and files is the service of converting audio and video recordings into written text.
Certified translation
A certified translation is a translation that has been verified for official use (by courts, government agencies, academic institutions, etc.) and consists of the source-language (original) text and the target-language (translated) text. In Hungary, the Hungarian Office for Translation and Attestation (OFFI) is authorized to certify translations. In some specific cases, notaries public, translation companies and foreign representative offices may also provide certified translations.
Usually you can request additional services after a translation is completed.
EDITING AND PROOF-READING: the completed translation is reviewed by another translator to assure you of the accuracy, style and quality of the translation.
WORD PROCESSING: the completed translation is formatted using word processing software.
DESKTOP PUBLISHING: a layout ready for reproduction is created in a desktop publishing program.
CONSECUTIVE INTERPRETING: Consecutive or face-to-face interpreting is suitable when set speeches are given. The interpreter translates sentence by sentence or paragraph by paragraph. This can be useful for small groups of people.
SIMULTANEOUS INTERPRETING: Simultaneous/booth interpreting is the most specialised type of interpreting. The interpreters work in teams in sound-proof booths, listening to the speaker through headphones and delivering a simultaneous oral translation to the audience in another language.
FOREIGN TRIP: the interpreter agrees to travel abroad with the client.
2/3 1. Getting Started 2. Services 3. Doing Business
ADVERTISEMENTS
[adserver_174]
|